Services › Brand localization
Adapt your brand to French codes — without losing it
You have invested years in your identity. Entering France should not mean starting over — it means adjusting the parts that read differently to a French audience: the words, the tone, the typographic details. We adapt; the brand stays yours.
Get a quote within 24 hours
Why brands stumble in France
French consumers and French business buyers are attentive to form. A brochure with English punctuation habits, a website that says "vous" on one page and "tu" on the next, a slogan translated literally — none of these are fatal alone, but together they mark a company as not really present in the market. That perception costs sales long before anyone can articulate it.
The fix is rarely a new identity. Since 2017 we have done branding and design work across more than 1,200 projects, and the pattern for international companies is consistent: keep the visual identity, rework the verbal one, and localize the details of execution. That is precisely the scope of this service.
What we adapt
Naming and baseline check
Before anything else, we check how your brand name, product names and tagline land in French: unwanted meanings, awkward pronunciations, existing local competitors. Then we craft a French baseline — the short phrase under your logo — that carries your positioning instead of translating your slogan word for word.
Tone of voice in French
French business communication has its own register: the tu/vous choice, the level of formality, how directly you can sell. We define a written tone of voice for your brand in French and document it, so every future page, ad or email sounds like the same company.
Print and digital assets
Business cards, brochures, trade-show materials, social media templates, email signatures: we adapt your existing assets to their French versions, with correct French typography — spacing, accents, quotation marks — that instantly separates a local brand from an imported one.
International consistency
Adaptation is not fragmentation. We work inside your existing brand guidelines and deliver a French annex to them, so your teams and other agencies know exactly what changed for France, what did not, and why. Your brand stays recognizably yours across every market.
A typical adaptation runs in three passes: an audit of your current materials against French codes, the adaptation work itself with your approval at each step, and the documentation that makes the result repeatable. Most projects take a few weeks, not months — the point is to adjust an identity that already works, not to reinvent it.
What you keep at the end
Everything we produce is delivered as files and documentation you own, usable with or without us. Nothing lives only in our drawer.
Frequently asked questions
The adapted brand usually goes live on a French-language website and in French ad campaigns — both handled by the same team, so the tone of voice defined here is actually applied there. For the bigger picture, see entering the French market.
Show us your brand guidelines
We will tell you what needs adapting for France, what does not, and what it costs — within 24 hours, no obligation.
Discuss your project